海外の読者に日本茶を説明するとき、まずぶつかる壁は「Japanese tea ≒ Matcha」の強固な認識です。実際には matcha は日本の国内消費の3%程度。日常は煎茶であり、夕食後はほうじ茶であり、家庭の冷蔵庫には麦茶かバンチャのペットボトルが入っている。この事実そのものが、海外読者にとって一番の驚きだったりします。
Nihoncha Guide の英語・仏語・独語版で共通して使っている「6つの視点」を、順にまとめます。
1. 煎茶(Sencha)— 量で語る
切り出し方: 「日本の緑茶生産の約75% が煎茶。matcha はその7分の1にも満たない」。スケール感から入ることで、「matcha じゃない日本茶」の正当性がつく。
次に話すこと: 太陽光下で育てる、蒸す、針状に揉む。matcha(被覆+挽く)との対比で構造が見える。
詳細: 煎茶 / Sencha
2. 玉露(Gyokuro)— 極端さで語る
切り出し方: 「50度という非常識な温度で淹れる、$90 / 50g もする日本茶」。価格とプロセスの両極端で興味を引く。
次に話すこと: 20日間の被覆栽培、broth のようなテクスチャ、小さい器で飲む、出がらしも食べる。
詳細: 玉露 / Gyokuro
3. ほうじ茶(Hojicha)— coffee との対比で語る
切り出し方: 「焙煎した、ほぼ caffeine ゼロの日本茶」。coffee を朝飲む読者に morning beverage として提案できる。
次に話すこと: hojicha latte の流行、加賀棒茶の存在、light/medium/dark roast の違い。
詳細: ほうじ茶 / Hojicha
4. 玄米茶(Genmaicha)— 意外性で語る
切り出し方: 「緑茶に炒った玄米を混ぜる。ポップコーンの香り」。"popcorn tea" という英訳がうまく転用されている。
次に話すこと: 元は茶葉を節約するための blend、今は独立したカテゴリ。和食と相性が抜群。matcha-iri genmaicha もある。
詳細: Genmaicha(英語版)(日本語版は未作成)
5. 番茶(Bancha)— 「日常」で語る
切り出し方: 「日本人が家で最もよく飲む茶。子供から老人まで」。"everyday tea" という概念そのものが新鮮に聞こえる。
次に話すこと: 晩茶(遅い時期の葉)、低カフェイン、京番茶(Kyobancha)の独特の燻製系フレーバー。
詳細: Bancha(英語版)(日本語版は未作成)
6. 和紅茶(Wakocha)— 復興ストーリーで語る
切り出し方: 「Japan has its own black tea — 明治期に輸出していたが India/Sri Lanka に負けて消滅、2010年代から小規模生産者が復興中」。stories が海外には響く。
次に話すこと: 渋みが少ない、ミルクなしで飲める、scone と相性がいい。Kaneroku Matsumoto などの英語圏ファンが多い生産者を紹介。
詳細: Wakocha(英語版)(日本語版は未作成)
海外向けに外せない3つのポイント
このサイトでの発展
この骨子から、英語版では現在17本、仏語・独語版では各7本の記事を展開しています。日本語版は裏側ガイドとして、どの言語で何が書かれているかを一覧できるようにしています。